Tiếng Trung Tiếng Nhật Tiếng Hàn Tiếng Pháp Tiếng Đức Tiếng Nga Tiếng Anh Tiếng Việt

Kỹ năng cơ bản trong dịch thuật

I. BA ĐẶC ĐIỂM CỦA MỘT BÀI DỊCH THUẬT HAY

Theo đánh giá chung, một bại dịch thuật hay, dù là ngôn ngữ gì đi nữa, phải đạt được ba yêu cầu tối thiểu sau:

  ♦  TÍN (FAITHFULNESS): tức là trung thành với nguyên bản (faithfulness to the original on the whole).

  ♦  ĐẠT (ACCURACY): tức là đạt được sự chính xác cho dù có dịch thoát ý đi chăng nữa. Điều này không đơn giản vì lắm khi “Dịch là phản lại”.

  ♦  NHÃ (GOOD FORM): tức là diễn đạt sang ngôn ngữ thứ hai thật thanh thoát, tự nhiên như người bản xứ hết sức có thể.

II. BA NGUYÊN TẮC PHIÊN DỊCH

Xuất phát từ ba đặc điểm trên, ta có 3 nguyên tắc cần tuân thủ khi phiên dịch từ, câu , hay đoạn văn như sau:

  ♦  Tìm cấu trúc tương đương giữa hai ngôn ngữ:

It took us three quarters to fly to Hanoi.(Chúng tôi mất 45 phút đến Hà Nội bằng máy bay)

It is not easy to translate this text into English.(Việc dịch bài khóa này sang tiếng Anh không dễ chút nào)

  ♦  Chọn từ đúng (A right choice of words), phong cách phù hợp (appropiate register)

 Việc chọn từ đúng giúp ta diễn đạt chính xác ý nghĩa của câu và phong cách phù hợp làm cho câu dịch, bài dịch tự nhiên, hấp dẫn, thu hút người đọc, nghĩa là đạt được độ hay của bài dịch.

Việc dùng các từ khác nhau, phù hợp với các loại phong cách khác nhau có thể được minh họa qua việc diễn đạt từ MARRIED trong tiếng Anh sang tiếng Việt như sau:

Phong cách trang trọng: đẹp duyên, thành hôn, sánh duyên.

Phong cách hài hước: vơ lấy tội (tôi lấy vợ).

Phong cách trung hòa: lấy chồng, lập gia đình, đi xây dựng.

Tương tự, từ EAT và DIE (ăn và chết) trong tiếng Anh và tiếng Việt có thể được diễn đạt bằng nhiều cách khác nhau tùy theo văn cảnh.

EAT: devour, swallow, have, eat up, chew, grind…

DIE: pass away, to kiss the dust, to kick the bucket…

ĂN: xơi, dùng, đớp, tớp, xực, nhậu, chén….

CHẾT: qua đời, băng hà, mất, khuất, đi rồi, ngủm, toi…

    Tránh dịch sát: (Avoid literal translation or word for word translation).

Dịch quá sát theo từng chữ nhiều khi làm cho câu văn tối nghĩa, ngớ ngẩn và không thể thay được.

Imagine yourself: Anh hãy thử hình dung (đừng dịch : anh hãy tưởng tượng chính anh)
I was tired from walking so far
: tôi mệt vì đi bộ quá xa (đừng dịch: từ việc đi bộ quá xa)
The Greek sang poems about their victories
: người Hi Lạp ngâm thơ ca ngợi những chiến thắng của họ.

The Greek attached so much importance to these games : Người Hi Lạp coi trọng những môn thể thao này.

My parents say I have to be home at nine o’clock and the disco doesn’t finish until eleven: cha mẹ tôi bảo tôi phải có mặt ở nhà vào lúc 9 giờ trong hki mải tới 11 giờ sàn nhảy mới óng cửa.

 

Công Ty Dịch Thuật TDN
Địa chỉ: 167 Trương Định - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Mobile: 0908826888
Email: contact@tdntranslation.com | Sơ đồ website. 

USA Representative:
1059 W Glenlake ave Apt 1W, Chicago - IL 60660, USA
Customer service representative: HA HUONG NGO
Email: huong.ngo@tdntranslation.com

 
www.dichthuattdn.com